つもり
「ということは、日本にいるつもりで、気軽に毎日誘ったら大変なことになってしまいます」
课文后给出的翻译是“这样看来,要是以为跟在日本一样,每天随便招呼别人去喝酒,那可不得了。”
本来我对つもり的理解就是“打算”的意思,但在此处讲不通。遂查字典,个人理解符合当前情景的是解释2:
実際はそうでないのに、そうなったと仮定した気持ち(实际上并不是这样,但假设如果是这样)
例句:
「死んだつもりで働きます」//玩命的工作。
有不同意见或者错误之处还请多多指正鸭。
未だ未熟なので、ご指導、ご鞭撻の程よろしくお願いします、
ありがとうございました、
评论